Nuestros servicios

A continuación te contamos los servicios que ofrecemos con más detalle, pero si quieres informarte directamente, llámanos o cuéntanos tu proyecto en el siguiente enlace y juntos encontraremos la mejor solución.

Traducción

Your content goes here. Edit or remove this text inline or in the module Content settings. You can also style every aspect of this content in the module Design settings and even apply custom CSS to this text in the module Advanced settings.

Traducción

Metafrasi ofrece servicios integrales de traducción. Nuestros gestores de proyectos, traductores nativos especializados, correctores y maquetadores han sido seleccionados y evaluados internamente y son miembros de asociaciones profesionales de sus respectivos países, para garantizar así su profesionalidad.

Nuestros profesionales están especializados por sectores y combinación de idiomas:

  • Traducción jurada
  • Traducción médica
  • Traducción jurídica
  • Traducción económico-financiera
  • Traducción turística, de ocio y gastronómica
  • Traducción farmacéutica
  • Traducción científica
  • Traducción técnica
  • Traducción páginas web, apps y software
  • Traducción SEO

Empleamos estrictos procedimientos para garantizar la calidad lingüística y la precisión técnica de todas nuestras traducciones. Para lograrlo, utilizamos los recursos más avanzados del mercado, como programas de traducción asistida, memorias de traducción (CAT Tools) y herramientas de gestión terminológica y localización de software.

Traducción jurada

Tenemos una dilatada experiencia en traducción jurada de documentos oficiales y privados para todo tipo de trámites administrativos, judiciales, etc. Se trata de traducciones certificadas por intérpretes y traductores del Ministerio de Asuntos Exteriores, la Generalitat de Catalunya, la Xunta de Galicia, Gobierno vasco o el organismo extranjero homólogo del país donde vaya destinado el documento.

Si es necesario, también nos encargamos de legalizar/apostillar nuestras traducciones.

Edición y corrección ortotipográfica

La edición y/o corrección lingüística resulta imprescindible a la hora de garantizar la calidad de un texto. Metafrasi, pone a disposición de sus clientes su experiencia en:

 

  • Corrección ortotipográfica y gramatical
  • Corrección de estilo: revisión estilística de todo tipo de documentos
  • Revisión de textos científicos en inglés
  • Corrección de pruebas: revisión de pruebas de imprenta antes de su publicación

Interpretación

Metafrasi cuenta con un equipo de intérpretes avalado por su amplia formación y experiencia en todos los ámbitos, tanto generales como especializados, capaz de adaptarse a las necesidades empresariales y a la imagen corporativa de nuestros clientes. Nuestro servicio de interpretación cubre una amplia gama de combinaciones lingüísticas, configurando una de las más completas del mercado. Estos son nuestros servicios:

  1. > Interpretación de enlace
  2. Método en el que el intérprete se sitúa entre los interlocutores y traduce, frase a frase, lo que dicen los participantes en la conversación, facilitando la comunicación entre ambos. Ideal para negociaciones comerciales.
  3. Método en el que el intérprete se sitúa entre los interlocutores y traduce, frase a frase, lo que dicen los participantes en la conversación, facilitando la comunicación entre ambos. Ideal para negociaciones comerciales.Método en el que el intérprete se sitúa entre los interlocutores y traduce, frase a frase, lo que dicen los participantes en la conversación, facilitando la comunicación entre ambos. Ideal para negociaciones comerciales.

  4. > Interpretación consecutiva
  5. Consiste en la interpretación de un discurso o de una parte del mismo después de que el orador haya acabado de pronunciarlo. Se recomienda para grupos reducidos que trabajan con un máximo de tres idiomas
  6. Consiste en la interpretación de un discurso o de una parte del mismo después de que el orador haya acabado de pronunciarlo; se recomienda para grupos reducidos que trabajan con un máximo de tres idiomasConsiste en la interpretación de un discurso o de una parte del mismo después de que el orador haya acabado de pronunciarlo; se recomienda para grupos reducidos que trabajan con un máximo de tres idiomas.

  7. > Interpretación susurrada o chuchotage
  8. Se configura como una variante de la interpretación simultánea, en este caso en voz muy baja, susurrando a los participantes. No requiere de ayuda técnica y se recomienda para conversaciones, negociaciones, visitas, reuniones, etc., en las que el número de personas que desconocen la lengua de trabajo es muy pequeño.
  9. Se configura como una variante de la interpretación simultánea, en este caso en voz muy baja, susurrando a los participantes. No requiere de ayuda técnica y se recomienda para conversaciones, negociaciones, visitas, reuniones, etc., en las que el número de personas que desconocen la lengua de trabajo es muy pequeño.

  10. > Interpretación simultánea

    Consiste en la interpretación ininterrumpida y en tiempo real de un discurso pronunciado en una lengua de partida y para el cual se requiere un equipo técnico de cabinas equipadas con micrófonos, auriculares, etc., donde trabajan los intérpretes. Resulta recomendable en caso de congresos con un número considerable de asistentes y en los que interactúan diversos idiomas, ya que el público puede escoger el canal del idioma en el que prefiere escuchar el discurso.

Consiste en la interpretación ininterrumpida y en tiempo real de un discurso pronunciado en una lengua de partida y para el cual se requiere un equipo técnico de cabinas equipadas con micrófonos, auriculares, etc., donde trabajan los intérpretes. Resulta recomendable en caso de congresos con un número considerable de asistentes y en los que interactúan diversos idiomas, ya que el público puede escoger el canal del idioma en el que prefiere escuchar el discurso.

También ofrecemos la posibilidad de alquilar cabinas de interpretación simultánea, maletín de intérprete (equipos portátiles) y equipos audiovisuales.

Localización

La localización, o traducción de software, de páginas web o apps, no solo conlleva la traducción su contenido, sino también la modificación de sus funcionalidades o elementos, teniendo en cuenta la lengua y el país de destino del producto.

La localización es de gran ayuda para los desarrolladores de software, apps o videojuegos, puesto que gracias a este proceso se consigue adaptar sus productos o servicios a las particularidades locales de cada mercado concreto.

El traductor dedicado a la localización trabaja junto con informáticos y diseñadores gráficos, para gestionar la traducción y adaptarla a las necesidades específicas del mercado.

Ofrecemos todo tipo de soluciones de localización:

  • Intranets y extranets
  • Páginas de WordPress
  • Videojuegos
  • Apps multiplataforma
  • Cursos e-learning y formación a distancia
  • e-commerce
  • CRM y ERP…

La localización permite editar el contenido en línea y las interfaces de usuario (menús, diálogos, mejoras del sistema), teniendo en cuenta la lengua y el país de destino del producto, así como adaptar los elementos gráficos en cualquier soporte digital. Gracias a las herramientas de localización es posible distinguir los elementos localizables y separarlos del código. Al separar todos los elementos de programación y diseño de la interfaz de los elementos a traducir, no se modifica nada del soporte y se traducen solo las partes con texto.

Maquetación multilingüe (DTP)

En respuesta a la cada vez más generalizada interdependencia entre sectores especializados, como la publicidad, el diseño gráfico y la edición, en Metafrasi nos esforzamos cada día para ofrecer a nuestros clientes productos de la máxima calidad capaces de cubrir todas sus necesidades. Disponemos de un equipo de diseñadores y maquetadores con dilatada experiencia en la edición y maquetación de cualquier tipo de formato o archivo (multimedia, web, papel…).

Nuestro equipo de maquetación (DTP – Desk Top Publishing) está acostumbrado a trabajar con la mayoría de programas de diseño gráfico (Adobe InDesign, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Freehand, CorelDraw, QuarkXPress, Pagemaker, etc.) así como con archivos que incluyen alfabetos no latinos (cirílico, idiomas asiáticos, árabe, urdú, etc.).

Ofrecemos una amplia oferta de servicios complementarios previos, imprescindibles para los procesos de impresión y publicación.

Transcripción

Metafrasi ofrece servicios especializados en transcripción. Este servicio consiste en la elaboración de una copia escrita a partir de un documento audiovisual o sonoro (entrevistas, conferencia, anuncios, etc.).

Se puede combinar con otros servicios como la subtitulación, el doblaje o la traducción.

Locución profesional: voice-over, locución y doblaje

Doblaje: sincronización labial para animaciones, documentales, películas, anuncios, etc.

Voice over: voz superpuesta que reemplaza a la original o con un doblaje en boca.

La industria audiovisual necesita pasar por un proceso previo al doblaje o voice over. Antes de pasar empezar se han de transcribir, traducir y adaptar el guión/las palabras que los dobladores deben pronunciar.

En esta fase cobra especial importancia la localización de los contenidos audiovisuales. El traductor ha de adaptar las palabras, expresiones y giros idiomáticos del diálogo a las particularidades propias del país o región donde será consumido el producto audiovisual final. La tarea de traducir para doblaje exige al profesional largos años de experiencia localizando, interpretando, traduciendo y adaptando textos de todo tipo.

Subtitulación

En atención a la finalidad con la que se traduce el vídeo se aplican diferentes técnicas de adaptación al idioma y cultura de destino para conseguir un resultado de la mejor calidad.

La traducción de vídeos para el subtitulado comprende las siguientes fases:

 

  • Transcripción del vídeo original 
  • Pautado de subtítulos (spotting) para generar los códigos de entrada y salida
  • Traducción del archivo pautado a los idiomas solicitados, adaptando el contenido a la duración de cada subtítulo
  • Generación de un archivo de subtítulos listo para ser importado en el editor de vídeo correspondiente.

¿En qué podemos ayudarte?

Cuéntanos tus necesidades de traducción o edición, inquietudes sobre internacionalización, necesidades de marketing multilingüe, localización de tu software, productos o web y te ayudaremos a satisfacerlas de la manera más eficiente posible para minimizar costes y aumentar efectividad.

¡Cuéntanos tu proyecto!