ES | CAT | EN | FR | DE | NL
a a


TRADUCTION

Notre équipe de chefs de projets supervise plus de 15 traducteurs internes et gère une base de données de 1 000 traducteurs indépendants, répartis dans le monde entier. Ces traducteurs ont été soigneusement sélectionnés sur base d'une maîtrise parfaite de leur langue maternelle et sont membres des associations officielles de leur pays respectif, par exemple:

  • Institute of Translation and Interpreting (ITI)
  • American Translators Association (ATA)
  • Société Française des Traducteurs (SFT)
  • US National Association of Judiciary Interpreters and Translators
  • Institute of Linguists
  • Traductors i Intèrprets Associats pro Col·legi (TRIAC)

Nous concentrons nos efforts afin de garantir la qualité linguistique et la précision technique de toutes nos traductions, en utilisant pour cela les dernières technologies, comme des programmes de traduction assistée par ordinateur (TAO) avec mémoires de traduction, en plus d'outils de gestion terminologique et de localisation de logiciels.

  1. > CONTRÔLE DE QUALITÉ

    Nous avons mis sur pied un processus de contrôle de qualité qui nous permet de réaliser des traductions précises et livrées dans les meilleurs délais. À cette fin, chaque projet est pris en charge par trois professionnels : un traducteur et un correcteur, qui travaillent en étroite collaboration avec un chef de projet de METAFRASI, et qui peuvent compter sur le soutien de graphistes et de documentalistes.

    Notre méthode de travail et notre processus de contrôle de la qualité se basent sur les points suivants:

    • La formation et l'expérience de nos traducteurs.
    • La méthodologie de travail au cours du processus de production (traduction préliminaire, traduction, révision terminologique, révision stylistique et révision orthotypographique).
    • Le suivi effectué par les chefs de projet.
  2. > MÉTHODE DE TRAVAIL

    Il n'existe pas de manière unique et rigide de procéder. Afin de respecter les particularités de chaque client et de traiter tous types de documents, notre méthode de travail est souple et adaptée à chaque projet.

  3. > PROCESSUS D'ORGANISATION
    • Nous établissons un devis et fixons un délai de remise de la traduction. Les délais sont impartis en collaboration avec le client et dépendent des caractéristiques suivantes : la longueur des documents, la difficulté, le format et l'urgence du projet.
    • Nous sélectionnons rigoureusement le traducteur et le correcteur en fonction des caractéristiques techniques du travail. Le traducteur travaille toujours vers sa langue maternelle.
    • Pour les projets multilingues ou à grande échelle, METAFRASI désignera un chef de projet qui servira de relais entre le client et les différents traducteurs tout au long du projet.
    • Nous élaborons un glossaire spécifique et constamment mis à jour, pour chaque client et chaque spécialisation, afin de garantir la cohérence de la terminologie utilisée pour tous les projets.
    • Nous entretenons une étroite collaboration avec le client : nous respectons ses suggestions, nous effectuons un contrôle de qualité, nous anticipons ses besoins, etc.
  4. > FORMATS ET TYPES DE TEXTES

    EQuels que soient la langue et le format de votre texte, nous disposons des moyens technologiques nécessaires à sa traduction et sa correction. Nous sommes en mesure de travailler avec tous les logiciels et tous les encodages, et nous disposons de polices de caractère et de filtres pour plus de 100 langues, sous Mac ou PC.

    Pour les projets multilingues, nous utilisons des gabarits multiples afin de pouvoir les adapter aux langues cibles, de manière à ce que le fichier soit toujours identique à l'original et conserve la structure et le style du texte de départ.

  5. > DOMAINES DE SPÉCIALISATION

    La traduction spécialisée englobe différents domaines nécessitant une grande précision, un style particulier et une terminologie spécifique:

    • Traduction juridique: contrats, décisions de justice, actes juridiques, accords, documents légaux, etc.
    • Traduction économique: bilans, comptes annuels, états financiers, business plan, etc.
    • Traduction technique et scientifique: manuels, notices d'utilisation, présentations, publications, etc.
    • Traduction médicale et pharmaceutique: travaux de recherche, protocoles de soins, dossiers médicaux et projets de recherche, etc.
    • Marketing et publicité
    • Traduction commerciale: correspondance générale, publipostage, catalogues, présentations, etc.
    • Brevets
    • Traduction et localisation de sites web
    • Localisation de programmes informatiques
    • Sous-titrage, doublage et voice-over
  6. > TRADUCTION CERTIFIÉE

    Nous proposons un service de traduction certifiée conforme de documents officiels et privés, pour des démarches administratives et judiciaires notamment. Nos traductions sont certifiées par des traducteurs assermentés et reconnus par le ministère espagnol des Affaires étrangères, les gouvernements catalan et galicien ou les organismes homologues du pays dans lequel le document sera utilisé.

logotipo
Metafrasi devient membre de la Chambre de commerce britannique.logotipo

logotipo
Metafrasi intègre la Chambre de commerce et d'industrie française de Barcelone.logotipo

logotipo
The Times online cite Metafrasi dans son guide de services aux entreprises.logotipo

logotipo
Metafrasi est affiliée à la Chambre officielle de commerce d'Espagne en Belgique et au Luxembourg.logotipo

logotipo
Metafrasi intègre la Chambre de commerce de Barcelone.logotipo

logotipo
Metafrasi est membre de PSI, le rseau international des entreprises opérant dans l'industrie des articles publicitaires.

BARCELONA - BERLIN - MADRID - metafrasi@metafrasi.net