ES | CAT | EN | FR | DE | NL
a a


ÜBERSETZUNG

Zu unseren Mitarbeitern zählen mehrere Projektmanager, welche eine Abteilung bestehend aus 15 internen Übersetzern leiten und über eine Datenbank von rund 1.000 freiberuflichen Übersetzern aus aller Welt verfügen. Alle für METAFRASI tätigen Übersetzer wurden sorgfältig ausgewählt, in Ihrer Muttersprache geprüft und gehören folgenden offiziellen Verbänden in Ihren Heimatländern an:

  • Institute of Translation and Interpreting (ITI)
  • American Translators Association (ATA)
  • Société Française des Traducteurs (SFT)
  • US National Association of Judiciary Interpreters and Translators
  • Institute of Linguists
  • Traductors i Intèrprets Associats pro Col·legi (TRIAC)

Unser Vorsatz ist es, stets sprachliche Qualität und technische Präzision in allen unseren Übersetzungen zu gewährleisten. Hierfür bedienen wir uns modernster und marktführender Hilfsmittel, wie zum Beispiel computergestützte Übersetzungsprogramme, Übersetzungsspeicher (CAT Tools) sowie Hilfsmitteln zur Terminologie-Verwaltung und Software-Lokalisierung.

  1. > QUALITÄTSPROZESS

    Ein eigens von uns entwickelter Qualitätsprozess ermöglicht es uns, Übersetzungen in kürzester Zeit und termingerecht zu erstellen. Hierzu beauftragen wir jeweils mehrere Fachkräfte mit einem Projekt: Ein Übersetzer und ein Korrekturleser arbeiten Hand in Hand mit einem unserer internen Projektmananger zusammen und werden dabei zusätzlich von unseren Designern und Dokumentationsexperten unterstützt.

    Unsere Arbeitsweise und Qualitätskontrolle basieren auf folgenden Punkten:

    • Ausbildung und Erfahrung unserer Übersetzer.
    • Arbeitsmethode und Vorgehensweise (Vorübersetzung, Übersetzung, Überprüfung: Terminologie, Stil, Rechtschreibung und Schriftgestaltung).
    • Betreuung und Leitung durch unsere Projektmanager.
  2. > ARBEITSMETHODE

    Aufgrund der Besonderheit jedes Kunden und Dokuments, sprechen wir hier nicht von einem starren und unveränderlichen Prozess, sondern von einer flexiblen Vorgehensweise, die sich an jedes Projekt individuell anzupassen versteht.

  3. > ORGANISATION
    • Wir erstellen einen Kostenvoranschlag und setzten einen Abgabetermin fest. Der jeweilige Abgabetermin wird zusammen mit dem Kunden bestimmt, in Berücksichtigung der Länge, des Schwierigkeitsgrades, des Formats und der Dringlichkeit des Dokuments.
    • Wir wählen den Übersetzer und Korrekturleser mit Bedacht. Unsere Übersetzer arbeiten stets in ihre Muttersprache und entsprechend ihrer jeweiligen Fachgebiete.
    • Mehrsprachige oder groß angelegte Projekte werden bei METAFRASI von einem internen Projektmanager geleitet, welcher im Verlauf der Übersetzung als Ansprechpartner, sowohl für den Kunden, als auch für alle beteiligten Übersetzer fungiert.
    • Wir erstellen ein aktuelles und auf jeden Kunden und Themenbereich angepasstes Glossar. Auf diese Art und Weise gewährleisten wir die terminologische Übereinstimung aller Projekte.
    • Wir arbeiten eng mit unseren Kunden zusammen. (Wir gehen auf Vorschläge ein, führen Qualitätsprüfungen durch, stellen uns auf Anforderungen und Wünsche ein und vieles mehr).
  4. > FORMATE UND TEXTARTEN

    Unsere Hilfsmittel ermöglichen es uns, Texte auf jedweder Sprache und in jedwedem Format zu übersetzen und zu bearbeiten. Wir bedienen uns zahlreicher Anwendungen und Kodierungen und verfügen daher über Schriftarten und Filter in über 100 Sprachen (PC und MAC).

    Bei mehrsprachigen Projekten, verwenden wir zahlreiche Designvorlagen, welche an die jeweils gewünschte Zielsprache angepasst werden. Auf diese Art und Weise entspricht das Produkt in Struktur und Stil stets der ursprünglichen Datei.

  5. > FACHGEBIETE

    Spezialisierte Übersetzungen: Dieser Service umfasst zahlreiche Themenbereiche und zeichnet sich insbesondere durch Präzision, Stil und Terminologie aus.

    • Recht: Verträge, Beschlüsse, Protokolle, Abkommen, Rechtsdokumente, usw.
    • Wirtschaft: Berichte, Jahresbilanz, Finanzabschluss, Unternehmensplan, usw.
    • Technik und Wissenschaft: Handbücher, Gebrauchsanweisungen, Präsentationen, Veröffentlichungen, usw.
    • Medizin und Pharmazie: Forschungsarbeiten, medizinische Behandlungsprozesse, Krankenblätter, Forschungsprojekte, usw.
    • Marketing und Werbung
    • Unternehmen: Allgemeine Korrespondenz, Briefsendungen, Kataloge, Präsentationen, usw.
    • Patente
    • Übersetzung und Lokalisierung von Internetseiten
    • Lokalisierung von Computerprogrammen
    • Untertitel und Synchronisation, Off-Stimme
  6. > BEGLAUBIGTE ÜBERTZUNGEN

    Wir erstellen beglaubigte Übersetzungen offizieller oder privater Dokumente für Verwaltungen, Rechtsangelegenheiten und vieles mehr. Diese Übersetzungen werden von Übersetzern des Außenministeriums, der Generalitat de Catalunya (autonome Landesregierung Kataloniens), der Xunta de Galicia (autonome Landesregierung Galiziens) oder ähnlicher Einrichtungen der jeweiligen Bestimmungsländer beglaubigt.

logotipo
Metafrasi tritt der britischen Handelskammer bei.logotipo

logotipo
Metafrasi ist Mitglied der französischen Handelskammer in Barcelona.logotipo

logotipo
The Times online nimmt Metafrasi in das Verzeichnis für Unternehmensdienste auf.logotipo

logotipo
Metafrasi ist Mitglied der offiziellen spanischen Handelskammer in Belgien und Luxemburg.logotipo

logotipo
Metafrasi ist Mitglied der katalanischen Handelskammer in Barcelona.logotipo

logotipo
Metafrasi ist Mitglied bei PSI, ein internationales Unternehmensnetzwerk für Merchandising.

BARCELONA - BERLIN - MADRID - metafrasi@metafrasi.net